譯詩大不易?—從翻譯鄧約翰的〈跳蚤〉談起

楊植喬 國立東華大學英美語文學系副教授兼主任   身為教授英文詩的學者,經常被問到要怎麼樣才能翻譯好一首詩?也常有同學自行翻譯了一首詩要我給建議,但因為翻譯是一種創作,也是一門藝術,在創作者已經殫心竭力的產出,且滿心期待正面回饋的情況下,很不容易給 ...

想像作用下的裂散世界:全球化下的性別與族裔認同──以馬翊航《山地話/珊蒂化》與王鷗行《此生,你我皆短暫燦爛》為例

張錦昌 國立東華大學英美語文學系學士生 一、前言:全球化景觀下的性別身份 圖一:《山地話/珊蒂化》封面(圖片來源:中央社 https://www.cna.com.tw/Proj_GoodBook/literature/3046)圖二 “On Earth We’re Briefly Gorgeous” (圖片來源:amazon https://www.amazon ...

【東華奇萊全國高中文學-短篇小說組獎】推薦獎〈飛彈劃破臉頰〉

林鈺喬 台北市立第一女子高級中學   窗外的樹葉沙沙晃動,教室裡零零落落地坐著幾個人。   畢蓁單手撐著頭,眼睛因為剛睡醒而有些酸澀。她勉強睜大雙眼,將注意力集中在桌上的國文講義,嘴唇蠕動著,默背等一下要考的賣花聲。   阿房舞殿翻羅袖……美人自刎烏 ...